III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación

Las siguientes personas tomaron la palabra en el transcurso de ICIQ3:
Abril Martí, María Isabel [et al.]Panel 4, 12:00[P] Signed Language Interpreting.
Adams, HeatherPanel 2, 3:15Speech delivery speed, message transmission quality and interpreter training.
Aguirre Fernández-Bravo, ElenaPanel 2, 12:00Interpreters' metacognitive competence as a performance (and learning) quality indicator.
Ahrens, BarbaraPanel 1, 12:00International and national standards on interpreting as a means of quality assurance.
Ahrens, Barbara [et al.]Debate plenarioInterpreting research, practice and training: cross-fertilisation or compartmentalisation?
Al-Tenaijy, MozaPanel 4, 3:15Better court interpreters needed in the United Arab Emirates.
Amodeo-Perillo, DanielaPanel 2, 5:15Quality through preparation.
Arumí Ribas, MartaPanel 3, 5:15Análisis de un corpus oral de interpretaciones en los juzgados de lo penal de Barcelona. Creación de instrumentos de mejora de la calidad de la interpretación en los procesos penales.
Báez Montero, Inmaculada C.Panel 4, 12:00Certificación de la traducción de textos científicos y académicos a las lenguas visogestuales.
Baigorri Jalón, Jesús [et al.] Mesa redonda
plenaria
Beyond brains... the H factor?
Baigorri Jalón, JesúsConferencia
extraordinaria
Women interpreters who came in from the cold: Russians in the Spanish Civil War (1936–1939).
Balogh, KatalinPanel 2, 5:15Enhancing the quality of Interpreter-mediated Questioning of Minors through inter-professional joint training.
Bao Fente, María C.Panel 4, 12:00La interpretación educativa entre lenguas orales y signadas: expectativas de calidad, cualidad y cantidad en España.
Barranco-Droege, Rafael [et al.]Debate plenarioMethodology in research on quality.
Barranco-Droege, Rafael [et al.]Panel 1, 12:00[P] Quality Assurance and Measurement.
Barranco-Droege, Rafael [et al.]Panel 1, 12:00Silent pauses, a relevant sub- and interparameter in interpreting-quality assessment.
Behr, MartinaPanel 2, 12:00Dolmetschqualität – eine integrative Prozess-Simulation.
Bendazzoli, Claudio [et al.]Panel 3, 3:15El escenario de la calidad. Efectos de la incorporación de técnicas teatrales en la formación de intérpretes.
Bendazzoli, Claudio [et al.]Panel 3, 5:15[P] Methodology and Tools.
Bendazzoli, Claudio [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Benetello, ClaudiaPanel 1, 5:15A hybrid within a hybrid: the interpreter-journalist for the music industry. A professional's perspective.
Blasco Mayor, María Jesús [et al.]Panel 4, 3:15Percepción de la calidad de la interpretación judicial por parte de los jueces. Estudio exploratorio.
Braun, Sabine [et al.]Debate plenarioMethodology in research on quality.
Braun, SabinePanel 1, 5:15Quality in video remote interpreting.
Cámara Aguilera, ElviraPanel 3, 3:15Indicadores y patrones en el uso de la lengua en función del género: hacia una interpretación de calidad.
Cabrera Méndez, Gabriel [et al.]Panel 2, 3:15Elaboración de un protocolo de calidad para mejorar la gestión de FTA (face-threatening acts) en interpretación telefónica.
Carrasco Pedrero, RocíoPósterThe perception of dubbing quality: a study based on interpreting-research methods.
Castillo Ortiz, Pedro JesúsPanel 1, 5:15Quality in media interpreting: a production-oriented approach.
Čeňková, IvanaPósterQuelle est la compréhension du rôle de l'interprète en milieu social ? (Notre société est-elle préparée à utiliser les services de ce médiateur interculturel ?)
Checa Fernández, Francisco Óscar [et al.]PósterExpectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events.
Christen, LucilaPanel 3, 3:15Incidencia del género de la voz del intérprete en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea.
Christodoulides, GeorgePanel 3, 3:15Effects of prosodic-syntactic segmentation on the perception of fluency and quality of simultaneous interpreting.
Christodoulides, George [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Cochie, Wouter [et al.]Panel 2, 3:15Impact of sentence length on student interpreters' performances in simultaneous.
Cortés González, TamaraPanel 2, 5:15Interpreting quality in undergraduate T&I training: assessing students' communicative competence.
Díaz-Galaz, StephaniePanel 2, 12:00Factors associated with comprehension and accuracy in simultaneous interpreting.
Dam, Helle V. [et al.]Debate plenarioInterpreting research, practice and training: cross-fertilisation or compartmentalisation?
Darias-Marrero, AgustínPanel 2, 3:15Oralidad, escritura y calidad de la interpretación.
De Gregoris, GregorioPanel 3, 12:00Eliciting gestalt perception of televised simultaneous interpretation output speech: results from a pilot survey.
de Wit, MayaPanel 4, 12:00Increasing interpreting quality: cooperation of spoken and signed language interpreters in conference settings.
Defrancq, Bart [et al.]Panel 2, 3:15Impact of sentence length on student interpreters' performances in simultaneous.
Delgado López-Cózar, Emilio [et al.] Mesa redonda
plenaria
Beyond brains... the H factor?
Eraslan, Şeyda [et al.]Panel 4, 5:15The case of healthcare interpreting in Turkey: professional or nonprofessional?
Fernández Sánchez, María ManuelaPanel 1, 5:15La interpretación profesional y la “interpretación colaborativa” en el sector cultural local: descripción y reconceptualización de los modelos de calidad.
Gómez Amich, MaríaPanel 4, 5:15La interpretación en zonas de conflicto: estrategias y calidad.
García Becerra, OlallaPósterSpotting users' expectations on interpreting quality.
García de Quesada, Mercedes [et al.]Panel 2, 3:15[P] Quality Evaluation and Process (2).
Gile, Daniel [et al.] Mesa redonda
plenaria
Beyond brains... the H factor?
Gile, DanielConferencia plenariaOpening up in research into interpreting quality.
González Montesino, Rayco H.Panel 4, 12:00Las estrategias en interpretación de las lenguas de signos: elemento clave para proporcionar una interpretación de calidad.
González Rodríguez, María JesúsPanel 4, 3:15Diversidad, hibridación, complejidad de la interpretación para escuchas telefónicas.
González Zarza, Inés [et al.] Special round table
(Panel 1, 3:15)
[P] Remote simultaneous interpreting as a paradigm shift in conference interpreting: Challenges for quality.
Gregoris, Gregorio DePanel 3, 12:00Eliciting gestalt perception of televised simultaneous interpretation output speech: results from a pilot survey.
Gumul, EwaPanel 2, 12:00Explicitation and interpreting quality. Evidence from trainee interpreters' outputs.
Gustavsen, JasminaPanel 1, 12:00Quality perception and quality measurement. Audio recordings as a quality assurance tool in asylum interviews.
Iglesias Fernández, Emilia [et al.]Panel 3, 3:15How interpreting students from different cultural backgrounds understand pleasant voice as an assessment criterion.
Iglesias Fernández, Emilia [et al.]Panel 1, 5:15[P] Media and Remote Intepreting.
Jábega Murado, Ángel [et al.]Panel 1, 12:00Silent pauses, a relevant sub- and interparameter in interpreting-quality assessment.
Jiménez Serrano, Óscar [et al.] Mesa redonda
extraordinaria

(Panel 1, 3:15)
[P] Remote simultaneous interpreting as a paradigm shift in conference interpreting: Challenges for quality.
Körner-Székelyhidi, ElisabethPanel 3, 5:15Incorporación de corpora de interpretación a la plataforma europea de CLARIN.
Kalinin, AndreyPanel 2, 3:15Impact du support textuel sur la qualité de l'interprétation simultanée.
Kellett, Cynthia J. [et al.]Panel 2, 5:15[P] Education.
Kinnunen, Tuija [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Kinnunen, Tuija [et al.]Panel 3, 12:00Verbal and non-verbal communication in lingua-franca interpreting in the courtroom.
Kissami Mbarki, AhmedPanel 4, 3:15Parámetros de calidad en la interpretación en los servicios públicos de árabe.
Kredens, KrzysztofPanel 4, 3:15Interpreters as translators in investigative law-enforcement settings.
Lázaro Gutiérrez, Raquel [et al.]Panel 2, 3:15Elaboración de un protocolo de calidad para mejorar la gestión de FTA (face-threatening acts) en interpretación telefónica.
Lamberger, Heike [et al.] Mesa redonda
plenaria
Beyond brains... the H factor?
Lanzas Rubio, Pablo [et al.]PósterExpectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events.
Leal Lobato, Ana IsabelPósterCulture and conference interpreting in the 21st century: room for re-visiting quality?
Liu, Minhua [et al.]Panel 2, 5:15A survey of signed and spoken language interpreters' reading habits: implications for quality practice.
Liu, Minhua [et al.]Debate plenarioMethodology in research on quality.
Llopis Lanuza, Rosa [et al.] Mesa redonda
extraordinaria

(Panel 1, 3:15)
[P] Remote simultaneous interpreting as a paradigm shift in conference interpreting: Challenges for quality.
Ludvigsen, Kim [et al.] Mesa redonda
extraordinaria

(Panel 1, 3:15)
Remote simultaneous interpreting as a paradigm shift in conference interpreting: Challenges for quality.
Määttä, Simo [et al.]Panel 3, 12:00Verbal and non-verbal communication in lingua-franca interpreting in the courtroom.
Mahyub Rayaa, BachirPanel 3, 3:15La evaluación de los usuarios del retour árabe-español: acento y transmisión del sentido original.
Mahyub Rayaa, Bachir [et al.]Panel 4, 5:15[P] Public Service Interpreting (2).
McClure, Sandra [et al.]Panel 2, 5:15A survey of signed and spoken language interpreters' reading habits: implications for quality practice.
Medel, Javier [et al.] Mesa redonda
extraordinaria

(Panel 1, 3:15)
Remote simultaneous interpreting as a paradigm shift in conference interpreting: Challenges for quality.
Mikhaylovskaya, MariaPanel 2, 3:15Discursive approach to simultaneous interpreting: discursive vertical context and interpreting and interpreting quality enhancement.
Moreno Viudes, Marta [et al.]PósterExpectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events.
Mouri, MasakoPósterJustice, culture and literacy by minor spoken languages in Japan's legal interpreting. Challenges with few interpreters and relay interpreting.
Nicodemus, Brenda [et al.]Panel 2, 5:15A survey of signed and spoken language interpreters' reading habits: implications for quality practice.
Nicodemus, Brenda [et al.]Debate plenarioInterpreting research, practice and training: cross-fertilisation or compartmentalisation?
Olson, Andrea [et al.]Panel 4, 12:00Improving the quality of ASL-English interpreting in the US: types of training and perceived barriers/supports to attaining certification.
Orozco-Jutorán, MarianaPanel 3, 5:15La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp.
Otero Moreno, ConcepciónPanel 4, 5:15Posibilidades de formación para intérpretes en los Servicios Públicos de Baja Sajonia (Alemania).
Ouellet, Marc [et al.]Panel 3, 3:15How interpreting students from different cultural backgrounds understand pleasant voice as an assessment criterion.
Padilla Almodóvar, Marina [et al.]PósterExpectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events.
Padilla Benítez, Presentación [et al.]Panel 2, 12:00[P] Quality Evaluation and Process (1).
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica [et al.]Panel 3, 3:15El escenario de la calidad. Efectos de la incorporación de técnicas teatrales en la formación de intérpretes.
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Pöchhacker, Franz [et al.] Mesa redonda
plenaria
Beyond brains... the H factor?
Pöchhacker, Franz [et al.]Debate plenarioMethodology in research on quality.
Poyatos, FernandoConferencia plenariaInteractive levels and problems of nonverbal communication in simultaneous interpretation.
Poyatos, FernandoExposición
fotográfica
Interpreting nonverbal communication in photography.
Poyatos, Fernando [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Pradas Macías, E. Macarena [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Pradas Macías, E. Macarena [et al.]Panel 1, 12:00Silent pauses, a relevant sub- and interparameter in interpreting-quality assessment.
Pradas Macías, E. MacarenaPósterSpotting users' expectations on interpreting quality.
Przepiórkowska, DanutaPanel 2, 12:00Quality in interpreted focus group interviews.
Rennert, SylviPanel 3, 12:00Impact of fluency from a listener perspective.
Rennert, Sylvi [et al.]Debate plenarioMethodology in research on quality.
Richardson, Michael [et al.]Debate plenarioInterpreting research, practice and training: cross-fertilisation or compartmentalisation?
Richardson, MichaelPanel 4, 12:00Sign language interpreted performances: an assessment of quality by deaf audiences.
Rodríguez Melchor, María DoloresPanel 3, 5:15Developing tools for continuous assessment in conference interpreting training: a holistic constructivist approach.
Salaets, HeidiPanel 2, 5:15Enhancing the quality of Interpreter-mediated Questioning of Minors through inter-professional joint training.
Salaets, Heidi [et al.]Debate plenarioInterpreting research, practice and training: cross-fertilisation or compartmentalisation?
Salaets, Heidi [et al.]Panel 3, 12:00[P] Quality Evaluation and Communication (1).
Sánchez Santa-Bárbara, EmilioPanel 3, 12:00Implicit theories as a framework for the study of the quality of interpreting and non verbal aspects.
Sánchez Santa-Bárbara, Emilio [et al.]Panel 4, 3:15[P] Public Service Interpreting (1).
Sancho Viamonte, Marta [et al.]Panel 4, 3:15Percepción de la calidad de la interpretación judicial por parte de los jueces. Estudio exploratorio.
Şener, Olcay [et al.]Panel 4, 5:15The case of healthcare interpreting in Turkey: professional or nonprofessional?
Siğirci, İlhamiPanel 1, 12:00Problèmes de l'assurance de qualité dans la traduction de l'acquis communautaire en turc.
Stévaux, Elisabeth [et al.]Panel 3, 3:15[P] Quality Evaluation and Communication (2).
Swabey, Laurie [et al.]Panel 4, 12:00Improving the quality of ASL-English interpreting in the US: types of training and perceived barriers/supports to attaining certification.
Swabey, Laurie [et al.]Debate plenarioMethodology in research on quality.
Tavartkiladze, BeglariPanel 4, 3:15Quality of interpreting service in criminal proceedings in Italian courts.
Tonioli, ValeriaPanel 4, 5:15La interpretación no profesional en el ámbito socio-sanitario en Italia. Un estudio de caso sobre técnicas y estrategias de mediación.
Viljanmaa, AnuPanel 3, 12:00Interpersonal communication skills and the “right chemistry”: essential elements in the quality perception of public service interpreting?
Viljanmaa, Anu [et al.]Debate plenarioNonverbal communication in interpreting quality research.
Wallace, Melissa [et al.]Debate plenarioInterpreting research, practice and training: cross-fertilisation or compartmentalisation?
Wallace, MelissaPanel 1, 12:00Interrogating quality in an integrated healthcare system: a case study of dual role providers.
Wang, Caiwen [et al.]Panel 3, 3:15How interpreting students from different cultural backgrounds understand pleasant voice as an assessment criterion.
Wasiluk, JustynaPósterLa importancia de la fluidez en la competencia comunicativa: ¿valor absoluto o relativo?
Wit, Maya dePanel 4, 12:00Increasing interpreting quality: cooperation of spoken and signed language interpreters in conference settings.

Nota jurídica

Glosario