III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación

El anuncio de ICIQ3 ha sido difundido por las siguientes organizaciones:
AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (Ref.)
ATA, Asociación de Traductores de los EEUU – División de Interpretación (Ref.)
EST, Sociedad Europea de Estudios de Traducción (Ref.)
EULITA, Asociación Europea de Interpretación y Traducción Jurídica (Ref.)
Parlamento Europeo – DG Traducción – Unidad de Coordinación Terminológica (Ref.)
IATIS, Asociación Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación (Ref.)
ADATI, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Dinamarca / Translatorføreningen (Ref.)
APTRAD, Asociación Portuguesa de Traductores e Intérpretes / Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes (Ref.)
ATICOM, Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales de Alemania / Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher (Ref.)
CTPBA, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina (Ref.)
DVÜD, Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes Independientes / Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (Ref.)
ITA, Asociación de Traductores de Israel / אגודת המתרגמים בישראל (Ref.)
NPRSI, Registro Nacional de Traductores en los Servicios Públicos del Reino Unido / National Register of Public Service Interpreters (Ref.)
NZSTI, Sociedad de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelanda / Te Rōpū Kaiwhakamāori ā-waha, ā-hihi o Aotearoa (Ref.)
Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghai Jiao Tong University / 上海交通大学, China (Ref.)
CenTraS: Centre for Translation Studies, University College London, Reino Unido (Translation News, 26th April 2017)
T&P, Programa de Doutoramento en Tradución e Paratradución, Universidade de Vigo, España (Ref.)
The Linguist List, Department of Linguistics, Indiana University, EEUU (Ref.)
TI Education, Rikkyo University / 立教大学, Japón (Ref.)

También se han hecho eco del congreso los siguientes sitios web:
Bootheando (Ref.), bitácora de Clara Guelbenzu sobre interpretación de conferencias
Calenda (Ref.), Le calendrier des lettres et des sciences humaines et sociales
Infoling (Ref.), Información global sobre lingüística hispana
3P Translation (Ref.), página de Martina Eco, intérprete profesional radicada en Londres
From Words to Deeds (Ref.), bitácora dedicada a la traducción jurídica
Interpreter's Help (Ref.), software de gestión terminológica para intérpretes
Leon Hunter (Ref.), traductor jurado radicado en Madrid
Net Translators (Ref.), agencia de traducción con sucursales en la Argentina, Israel, los EEUU y el Reino Unido
The Open Mic (Ref.), red de bitácoras para traductores
Tomedes (Ref.), agencia de traducción con sucursales en los EEUU y en Israel
Diversos usuarios de Twitter, Blogspot, Scoop.it y Facebook.

Nota jurídica

Glosario