III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación

Las actividades de ICIQ3 han sido comentadas en los siguientes sitios web:
Apertis Verbis, un blog de tres traductoras e intérpretes (Ref.)
Gallaudet University, centro estadounidense que ofrece formación en interpretación a estudiantes oyentes, sordos y con dificultades auditivas (Ref.)
Véase también #ICIQ3 en Twitter.

El anuncio del congreso fue difundido por las siguientes organizaciones:
AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (Ref.)
ATA, Asociación de Traductores de los EEUU – División de Interpretación (Ref.)
EST, Sociedad Europea de Estudios de Traducción (Ref.)
EULITA, Asociación Europea de Interpretación y Traducción Jurídica (Ref.)
Parlamento Europeo – DG Traducción – Unidad de Coordinación Terminológica (Ref.)
IATIS, Asociación Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación (Ref.)
ADATI, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Dinamarca / Translatorføreningen (Ref.)
APTRAD, Asociación Portuguesa de Traductores e Intérpretes / Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes (Ref.)
ATICOM, Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales de Alemania / Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher (Ref.)
Critical Link, Consejo Internacional para el Desarrollo de la Interpretación Comunitaria (Ref.)
CTPBA, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina (Ref.)
DVÜD, Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes Independientes / Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (Ref.)
ITA, Asociación de Traductores de Israel / אגודת המתרגמים בישראל (Ref.)
NPRSI, Registro Nacional de Traductores en los Servicios Públicos del Reino Unido / National Register of Public Service Interpreters (Ref.)
NZSTI, Sociedad de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelanda / Te Rōpū Kaiwhakamāori ā-waha, ā-hihi o Aotearoa (Ref.)
Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghai Jiao Tong University / 上海交通大学, China (Ref.)
CenTraS: Centre for Translation Studies, University College London, Reino Unido (Translation News, 26th April 2017)
T&P, Programa de Doutoramento en Tradución e Paratradución, Universidade de Vigo, España (Ref.)
The Linguist List, Department of Linguistics, Indiana University, EEUU (Ref.)
TI Education, Rikkyo University / 立教大学, Japón (Ref.)
VZV, Asociación Neerlandesa de Traductores Autónomos / Vereniging Zelfstandige Vertalers, Netherlands (Ref.)

También anunciaron el congreso los siguientes sitios web:
Bootheando, bitácora de Clara Guelbenzu sobre interpretación de conferencias (Ref.)
Calenda, Le calendrier des lettres et des sciences humaines et sociales (Ref.)
Infoling, Información global sobre lingüística hispana (Ref.)
3P Translation, página de Martina Eco, intérprete profesional radicada en Londres (Ref.)
From Words to Deeds, bitácora dedicada a la traducción jurídica (Ref.)
Interpreter's Help, software de gestión terminológica para intérpretes (Ref.)
Leon Hunter, traductor jurado radicado en Madrid (Ref.)
Net Translators, agencia de traducción con sucursales en la Argentina, Israel, los EEUU y el Reino Unido (Ref.)
Pablo Bouvier, traductor técnico (Ref.)
The Open Mic, red de bitácoras para traductores (Ref.)
Tomedes, agencia de traducción con sucursales en los EEUU y en Israel (Ref.)
Véanse también las páginas de usuarios de Twitter, Blogspot, Scoop.it y Facebook.

Nota jurídica

Glosario