III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación

La sesión de pósteres permitió a los participantes conversar directamente con los autores respectivos. No tuvo lugar ninguna otra sesión paralela. Los asistentes concedieron un premio al mejor póster.

El viernes (11:30) se exhibieron los siguientes pósteres:
1
  • Culture and conference interpreting in the 21st century: room for re-visiting quality?
Ana Isabel Leal Lobato
2
  • Expectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events.
Francisco Óscar Checa Fernández, Pablo Lanzas Rubio, Marta Moreno Viudes & Marina Padilla Almodóvar
3
  • Justice, culture and literacy by minor spoken languages in Japan's legal interpreting. Challenges with few interpreters and relay interpreting.
Masako Mouri (asistencia cancelada)
4
  • La importancia de la fluidez en la competencia comunicativa: ¿valor absoluto o relativo?
Justyna Wasiluk (asistencia cancelada)
5
  • The perception of dubbing quality: a study based on interpreting-research methods.
Rocío Carrasco Pedrero
6
  • Quelle est la compréhension du rôle de l'interprète en milieu social ? (Notre société est-elle préparée à utiliser les services de ce médiateur interculturel ?)
Ivana Čeňková
7
  • Spotting users' expectations on interpreting quality.
Olalla García Becerra & E. Macarena Pradas Macías

Nota jurídica

Glosario